先行トレンド

日常生活での出来事・投資のことなど

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
trackback(-) commnet(-) | ↑TOP |

フィリピンの天国の階段(韓国ドラマ、チェ・ジウ)

出張中に見たことがあるのですが、
全部タガログ語に吹替えされてます・・・。
しかも登場人物は全員英語名(マイケルとか)。
ものすごい違和感。

中国語版を先に見てるので、
日本語版を見ても違和感感じるだろうけど、
タガログ語を話すチェ・ジウには適わない。
タガログで話してるスティーブンセガールもすごかった。

韓国語のできる人に言わせると、
敬語表現がない(一部名詞のみの)中国語版は
見ていて変だという意見もある。中国語版と日本語版両方見た
日本人も同じことを言っていた。

今、フィリピンではフルハウス(韓国ドラマ)が大人気。
フィリピンでフルハウス中国語吹替えを買ってきたら、
大陸のリージョンコードでPCでしか見れない。
不便なので、改造DVD買わないといけない。

パッケージがまともだったので本物かと思ったんだが、
ニセモノらしい。字幕と言ってる中国語が違いすぎる。
普通話(北京語)の字幕と広東話(広東語)の字幕が
同じっていうのは普通のことなのだろうか?




スポンサーサイト
| trackback:0 | commnet:0 | ↑TOP |
コメント
コメントする













秘密にする

 

RECENT ENTRIES



CATEGORIES





CALENDAR
10 | 2017/11 | 12
S M T W T F S
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
ARCHIVES
COMMENT

TRACKBACK
LINK
PROFILE
好巧
  • Author:好巧
  • FC2ブログへようこそ!
  • RSS
  • まとめ
SEARCH
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。